翻訳は楽しい

環境分野・技術分野の英日/日英翻訳者が、翻訳の楽しさと難しさ、フリーランスとしての働き方などを中心に書いています。

一日の過ごし方

毎朝だいたい3時に起きます。それから5時前後まで仕事か勉強。

その後、夫のお弁当づくり、お風呂掃除、洗濯、朝食の準備など、ひたすらバタバタ過ごします(笑)

娘を保育園に送り届けたら、9時前にデスクに戻り仕事。お昼をはさんで、3時過ぎまで。仕事はここで終わり。

4時ごろ娘を迎えに行って、買い物に行ったり、洗濯物を取り込んだり、夕飯の支度をしたりして、夕食後はお風呂に入って、娘と遊び、9時に就寝します。

 

もちろん予定通りにいかないことは日常茶飯事。

なので、

・予定通りにいかなかった場合でも対処できるようにある程度余裕を持つこと、

・身体が疲れてきたと感じたら早めに休むこと、

・娘が保育園から帰ってきてからは仕事はしないこと(=一人の時はできるだけ家事はしない)

を心がけるようにしています。

 

環境は変化していくので、それに合わせて仕事の仕方は変わっていくのだと思います。無理なく、長く続けられる働き方をこれからも模索していきます。

 

 

 

はじめまして

愛知県在住のフリーランス翻訳者です。主に自動車を中心とした技術分野、環境分野の英日/日英翻訳をしています。最近では、コーディネート業務を担当することもあります。自分で翻訳をする楽しさは分かっていたつもりですが、他の訳者さんの訳文を読むのも非常に勉強になるので、コーディネート業務も楽しくやらせていただいています。

 

今から10年ほど前に、派遣社員として自動車マニュアル制作会社で翻訳の仕事をはじめました。6年ほど勤めたのちフリーランスに転向。出産・育児期間を挟み、2014年から仕事を再開して今に至ります。

 

翻訳者としてここまでやってきて一つ言えることは、私はこの先もこの仕事をずーっと続けていくのだろうということです。とにかく楽しい。訳す文章の内容によって、楽しかったり、そうじゃなかったりするというお話を聞くことがありますが、私の場合は、興味のない内容でも、翻訳しようとすると内容にも自然と興味がわいてくることがよくあります。

このブログでは、私が日々感じるその楽しさを主に伝えていきたいと思います。

どうぞよろしくお願いします!